Listen to Cheb Hasni, a Rai musician from Algeria, popular across North Africa, but as was usual for his time, more popular abroad than at home. He performed at concerts in US, France, Japan, Morocco and Tunisia. He was murdered for his music - fundamentalists disapproved of some of his controversial lyrics on taboo subjects like sex and alcohol. A tragic loss. He was just 26!
The den of thieves
From
the minute we made the move public I heard nothing good about it.
“You’ll
get terribly bored,” an expat neighbour said, “very
few Indians there, and no desi daal, flour or spices available.” Another
guy said that it was a “den of thieves.” The
more I heard, the more my mind rebelled against this easy, dismissive scoffing.
To be honest, Cairo
wasn’t a completely unknown entity, we had visited shortly after we came to
Bahrain. Egypt had been checked off early, long before we reached Dubai, though
at the time our entire attention was consumed by the Pharaonic side of
things. Now I knew a bit more. Sure, there were tacky tourist-traps, like in all countries, but looking beyond that it was a deeply rich culture and country to explore – what was not to love? No amount of
snidecracks or the lack of Indian spices was going to put me off, phooh!
But
visiting a country on vacation and living there are two vastly different things.
It’s not my intention to write about that here. Except to relate one incident
that happened shortly after we arrived. My husband dropped his wallet on a
Thursday afternoon, without any Egyptian IDs in it because his new visiting cards were still
at the printers. We spent a horribly anxious weekend. Meanwhile, the gentleman
who chanced upon it, rang up the Dubai numbers he found in there and was told we
had left for good. Instead of giving up, he then proceeded to track down our
current whereabouts on the slimmest lead possible, located and rang my husband
at work sharp on Monday. The wallet was restored to him untouched. So much for the “den
of thieves!”
Into Yacoubian and on to Chicago
‘Cairo
writes, Beirut publishes, Baghdad reads’ so goes the old Middle Eastern adage,
and I came into Cairo expecting riches. While the bookshops in Dubai were
better and broader than Bahrain, they catered largely for a non-Arab expat
clientele. I expected Cairo to be different, a deeper and wider well into Arabs
and Arabic. What turned out even more important from my POV, Cairo
doesn’t just write, she also translates. There is a very active effort by the
AUC Press in Cairo to translate Arabic literary works into English and make
them available to a non-Arabic readership. Manna from heaven.
The
first writer I encountered was Alaa al Aswany, in his second book - The Yacoubian Building, a novel told through a pastiche of the intertwined lives of characters
connected to a once-plush building in Downtown Cairo. The Yacoubian Building was published
in the early 2000’s and was a runaway best-seller, made subsequently into a
film and a TV series. Set during the 1990
Gulf war it is a scathing commentary of a nation that has squandered its youth
and its potential. Here was a very different elegance from Mahfouz, an
eminently readable, eloquent page turner that was also a serious, introspective
and – given the taboos on sexuality – a very courageous portrait of a declining
society. I quickly found some of his other books – Chicago, Friendly Fire, but neither of these had the same weight or charisma as the Yacoubian.
Aswany
also wrote about political issues in essays published in the Arabic and
international press, some of which have been collected into books. Alaa al
Aswany has been the recipient of multiple awards and also been translated world-wide. A political activist of note, his voice is
reckoned to be one of the topmost among influential Arabs.
The
map of the middle ground
Somewhere
between YB and Chicago, I picked up my first Ahdaf Soueif, Mezzaterra: Fragments from the Common Ground – a collection
of essays written in English.
We
saw ourselves as occupying a ground common to both Arab and Western culture,
Russian culture was in there too, and Indian, and a lot of South America. The question
of identity as something that needed to be defined and defended did not occupy
us. We were not looking inward at ourselves but outward at the world. We knew
who we were. Or thought we did… Looking back, I imagine our Sixties identity as
a spacious meeting point, a common ground with avenues into the rich hinterland
of many traditions.
It
is from the excitement and the security of this territory that my first stories
and my first articles were written.
This
territory, this ground valued precisely for being a meeting point for many
cultures and traditions – let’s call it ‘Mezzaterra’ – was not invented or
discovered by my generation. But we were the first to be born into it, to
inhabit it as of right. It was a territory imagined, created even, by Arab
thinkers and reformers starting in the middle of the nineteenth century when
Muhammad Ali Pasha of Egypt first sent students to the West and they came back inspired
by the best of what they saw on offer. Generations of Arabs protected it
through the dark times of colonialism…My parents’ generation are still around
to tell how they held on to their admiration for the thought and discipline of
the West, its literature and music, while working for an end to the West’s
occupation of their lands…true appreciation and enjoyment of English literature
is not possible unless you are free of British colonialism and can engage with
the culture on an equal footing.
~ Mezzaterra, Ahdaf Soueif.
And
because I grew up straddling two parallel worlds, learning to be my own middle
ground, I was hooked from the start. I read her short fiction next – I Think of
You and the hook went deeper. Her fiction felt delicate, evocative, fresh and
fluid, but also very relatable. By the time I’d arrived at her Booker
shortlisted novel The Map of Love, I had totally fallen under her spell.
Fundamentalist anything scares me.
ReplyDeleteAnd thank you so much for introducing another author/another culture to explore.
What a lovely, lyrical post. Fantastic that Arabic literature is being spread through translation. Awful that one can be murdered over song lyrics but my heart was warmed by the story of the returned wallet. I also want to tell you that I nominated you for the Liebster award. Details are at my blog if you're up for playing.
ReplyDeleteGreat Post! Thank you for opening up this world to us.
ReplyDeleteIt's interesting what happens when cultures meet and blend a little.
ReplyDeleteTranslation is good!
all very eye-opening and interesting as various cultures are explored and widened via writing and translation. You are wandering through completely different terrain than I, that's for sure.
ReplyDeleteFascinating story about the wallet.
ReplyDeleteThere are nice people out there wherever we go. I'm glad your husband's wallet was found by someone who was dedicated to get it back to the owner.
ReplyDeleteHi Nila - such a lot of information here ... that I need to absorb properly. I'd love to see the movie/s made of the book/s - I've never visited Egypt or the Middle East but note your words of caution, yet also those cautionary tales from Chicago ... we are a mixed bag of peoples. I really should take time to learn more - not just a superficial glance ...
ReplyDeleteYou've certainly given us some reading matter to help our understanding ... the wallet story is wonderful to read about ...
Getting under the surface so we can gain a greater understanding of a place ... so often we 'dash by' ... thanks for reminding us - and so sad about the musician - talented his singing was ... such a waste of a life - cheers Hilary