is for Zejel/Zajal |
Coming back for the last letter to my on-going love for those Arabic forms which have been carried into other cultures. Zajal
is originally a verse form from pre-Islamic Arabia, which diffused all
around the Mediterranean and reached its greatest heights in Moorish Spain, in al-Andalusia. It has been assimilated into Spanish poetry
as Zejel (Seh-hell), and remains part of traditional Arabic poetry recitals in
North Africa, Lebanon and Palestine, where it is sung in the colloquial, often
in the form of an improvised debate between two teams/poets (called zajjalin in
Arabic - the practitioners of this form of folk poetry) and accompanied by
percussionists.
In
both, there is a theme verse at the beginning (called matla in Arabic and cabeza
in Spanish) which is either a rhymed couplet or a tercet. The subsequent stanzas are quatrains. The last line of each stanza must rhyme with
the opening stanza, the other lines of the stanza must rhyme with each
other. So the rhyme scheme broadly works
out to aa bbba ccca ddda ...
Nothing to press
The
grape blushed early on the vine this year
But
there was no one to press the fruit for, here.
She
crushed other things underfoot and left
but
one small light in her window I kept
burning
all night neither flame nor man slept
the
wax trembled as lashes tipped with tears.
The
grape goes waste: its gift of ruby juice;
I
can cork the wine but in honest truth
it’s
the wine bearer who can pour it smooth,
decant
it steady so that it streams clear.
Not
every darkness flowers into a dawn
and
not every sun can keep a man warm;
what
use are shelters when the heart is torn?
what
toast to raise against this atmosphere?
In
the distance the piper pipes his tune;
the
stars wink at the night jasmine’s perfume.
I
wait to ride to salvation or doom,
but
the messiah has no mount for me, I fear.
Happy to be able to
end with an Arabic form! Of the vast amounts of languages that I DON'T know,
Arabic has got to be my favourite. It is really the most charming, cutest
tongue you’ll ever come across in the Ammeyya (colloquial) while the classical (Fusha) language is majestic and lyrical, even when what is being said is a simple
greeting.
And happy too, to have made it all the way through! This month has seen some upheavals in life offline, and it feels like an achievement that I managed to keep all that compartmentalised, keep calm and carry on. Keeping calm, let me put it this way, is NOT my speciality.
Posted for the A-Z Challenge.
Hi Nila - just come over from Denise's blog ... I have to say I love the A-Z and your posts look really interesting - I'm adding you to my feedly - so I'll pop over occasionally ...
ReplyDeleteGood to meet you - cheers Hilary